Introduction to translation as an academic discipline and professional field through a series of texts in translation. Explores the ways in which texts, images, and ideas move across cultures, across time, across languages, and through different art forms; to elevate the students' appreciation of literature and other art forms; and get acquainted with the complexities of a work of art as a cultural manifestation and with the ways in which various artists, writers and translators have attempted to recreate these complexities in other languages and cultures. Prerequisite: Students must have met the University of Illinois foreign language requirement.
This course satisfies the General Education Criteria for:
Humanities - Lit & Arts
Provides a foundation in terminology management theory and practice. Key principles, including concept orientation, term autonomy, data granularity, and interchange standards are emphasized. Practical skills learned include performing term extraction, creating a terminology database (termbase), using the termbase as an aid when translating a text, and developing interpreter-oriented formats. 3 undergraduate hours. 4 graduate hours.
Study of the theory and methods of translation and interpreting. Emphasis is on contemporary theoretical trends in the translation and interpreting fields, and practical application of theoretical models. 3 undergraduate hours. 4 graduate hours. Prerequisite: Departmental approval.
Examination of how subtitles are produced, how multimodal translation works, the growing discipline of audiovisual translation, as well as hands-on training in subtitling. Students will review the history of audiovisual translation, practice using subtitling software, and produce their own subtitles for segments of films they select. Students may work from any other language into English. Access to a PC computer strongly encouraged. 3 undergraduate hours. 4 graduate hours. Prerequisite: Six semesters of foreign language study at the college level, or equivalent competence.
Exploration of the ethical and epistemological dimensions of translation and interpreting. Through discussion of primary texts and case studies, this course aims to take students beyond codified codes of professional ethics to discover the intellectual traditions (e.g., hermeneutics and philosophy of language, critical social theory, virtue ethics, etc.) that frame reflective practice. Topics include the nature of language, dialogue across difference, and the crafting of a personally fulfilling and morally responsive life of practice. This course is designed as a transition to professional practice, to be taken shortly before graduation. 4 graduate hours. No professional credit. Prerequisite: TRST 410 or consent of instructor.
Focuses on both the theory and the practice of literary translation, as well as the business aspect of how to negotiate a translation proposal through the US publishing market. Students will produce a completed translation of a short story or a selection of poems. Same as CWL 511, EALC 511, GER 511, and SLAV 501. 4 graduate hours. No professional credit.
Focuses on the practice and strategies of literary translation through the study of what prominent and successful translators have written about their own experience and through comparative analysis of prize-winning translations. Students will be exposed to reader response theory and the role of the translator as cultural agent while learning how to produce paratext for their translations (prefaces, notes, etc.) and developing skills in translation, editing, grant-writing, and participation in professional associations. Same as CWL 512, EALC 512, GER 512, and SLAV 502. 4 graduate hours. No professional credit. Prerequisite: TRST 501 or consent of unit.
A foundation course in the history, technical underpinnings and functionality of computer-assisted translation (CAT). Students work with several CAT tools and learn the functions and features of CAT, including Project set-up, Translation Memory, Termbase, Alignment, File filters, Quality Assurance, Reports, Review files, Machine Translation, and Autosuggest dictionaries. Campus students should have access to a laptop that can be brought to class. 4 graduate hours. No professional credit. Prerequisite: Six semesters of non-English language study or equivalent competence.
Theoretical and practical aspects of translation of various genres of commercial and technical content, for example, annual reports, product specifications, marketing web sites, user manuals, online help, etc. 4 graduate hours. No professional credit. Prerequisite: Six semesters of non-English language study or equivalent competence.
Develop the practice of "instrumental" translation skills in a variety of technical domains, including translation for new media, medical and legal translation, and localization. Focuses on the technical, cultural and terminological problems that characterize localization and globalization as governing criteria of translation in today's knowledge economy. 4 graduate hours. No professional credit. Students may not receive credit for TRST 406 and TRST 506. Prerequisite: Six semesters of non-English language study or equivalent competence.
Combines theories of localization with hands-on activities using a range of computer-assisted translation (CAT) and localization tools. Students explore and reflect on the issues that translators face when adapting content from one language and culture to another. Students also learn state-of-the-art tools and techniques for localizing software, mobile apps, SEO keywords, and web sites. Markup languages, localization project management, and standards for the language industry are also introduced. 4 graduate hours. No professional credit. Prerequisite: TRST 503.
Introduction to community interpreting and its main theoretical concepts, along with intensive practice of short and long consecutive interpreting. The major areas of community interpreting will be introduced, including interpreting in the medical and legal contexts and the interpreter code of ethics. 4 graduate hours. No professional credit. Prerequisite: Admission to the MA in Translation and Interpreting or consent of instructor.
Introduction to conference interpreting and its main theoretical concepts. Core skills will be introduced and practiced, such as understanding the spoken language and language analysis techniques, acquisition of subject matter knowledge, terminology management, verbal expression skills, and mastery of technology for conference interpreting. Intensive interpreting practice in simultaneous interpreting in the students' language pairs. 4 graduate hours. No professional credit.
Advanced practice in interpreting skills, with an emphasis on simultaneous interpretation from and into English; and study of Research methodology in Interpreting Studies. Other areas of practice may include consecutive interpreting, sight translation and sight interpreting 4 graduate hours. No professional credit. Prerequisite: TRST 541, TRST 542, or consent of instructor.
Explores writing in the context of translation and looks closely at the question of what strategies and practices translators need to implement to adapt to each new text they encounter. Readings of a theoretical nature and documents of a practical nature will be assigned. The types of texts examined fall into the following categories: social sciences, literary, technical, legal, and scientific. The English-language conventions of specific types of texts will be addressed. Each student will also develop strategies for translating from specific languages, as well as individual practices for improving reading and writing. 4 graduate hours. No professional credit. Prerequisite: Graduate standing or permission of instructor; six semesters of non-English language study, or equivalent competence.
Covers topics of special interests to rising professional translators in the three areas of specialization of the MA in Translation and Interpreting: Applied Literary Translation, Translation for the Professions and Interpreting. Examples of topics may include: Translation for Government, Literary Translation, Translation and Digital Humanities. May be repeated in separate terms for a maximum of 8 hours.